16.05.2017
"Язык метро и язык английский" (пример спонтанного успешного сотрудничества представителей разных культур)
Метро_История первая_"Язык метро и язык английский" (пример спонтанного успешного сотрудничества представителей разных культур)

Я вчера нообещала тут https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1338332119537545&set=a.381544938549606.75173.100000823087207&type=3&permPage=1. Так вот, рассказываю. Первая история - это как раз пример того, как оказалось полезно знать и понимать "язык метро" + уметь общаться на английском языке :) В конце будет наблюдение из профессиональной позиции, а сначала - просто история из жизни. Дело было в 2009-м году в Барселоне. Это была моя первая поездка в Европу и первая самостоятельно организованная заграничная поездка (до этого были турпакеты на курорты Египта и Турции). Как добраться до нужного мне места, я узнала заранее - распечатала карту и инструкции, которые мне прислал отель "Санта Роза" курортного городка Lloret de Mar (это был ̶п̶л̶о̶х̶о̶й̶ ̶в̶ы̶б̶о̶р̶ полезный опыт - я удрала оттуда на третий день). Я решила добираться до пункта назначения общественным транспортом. В аэропорту спросила на стойке информации, как мне добраться до нужного мне городка, мне объяснили на понятном английском и выдали транспортную схему, на которой обозначили станции пересадок на линиях двух видов ж/д транспорта Барселоны: метро и пригородных поездов. Тогда я понятия не имела, что есть такое соединение видов транспорта, и решила разобраться с этим по ходу дела (которое приняло неожиданный оборот). Мне нужно было добраться на пригородном поезде до станции, где нужно было пересесть на метро (не выходя на поверхность - там была подземная пересадка) и добраться до другой станции пересадки на другую линию ЖД-системы, и сесть на поезд до Бланеса, а оттуда на автобусе доехать до Lloret de Mar. Так вот когда я приехала из аэропорта на станцию первой пересадки, оказалось, что там идут какие-то ремонтные работы, и пересадку сделать не получится. Сотрудники транспортной службы очень старались объяснить на уже не очень понятном мне английском "куда мне идти" - тут помогли жесты и рисование :) Они начертили мне альтернативный маршрут на моей схеме - там получалось, что нужно будет сделать больше пересадок. В тот момент мне показалось, что я всё поняла, ага)) Доехав до станции, на которую они меня перенаправили я поняла, что не всё так просто - там нужно было ещё сообразить, куда вообще идти, и я что-то серьёзно занервничала, подзависла и приуныла разглядывая карту этого "транспортного хитросплетения". Рядом я заметила пару так же озадаченно изучающих карту молодых людей - мужчину и женщину. Я спросила у них, вдруг они едут туда же, куда и я, и мужчина радостно закивал и ответил на английском, что да, они напрвляются туда же. Выяснилось, что его жена не говорила на английском. Выглядели они очень растерянными, и тоже не очень понимали, куда идти. Я тоже не особо понимала, но я вдруг осознала, что хорошо ориентируюсь в указателях (тогда-то я и поняла, что я развила этот навык, прожив год в Москве - в первое время я постоянно терялась, путалась, шла не туда, выходила не там, где мне надо, потому что навыка "читать" сообщения метро у меня по первости не было - об этом будет следующая история). Я осмотрелась и сказала "Нам туда!" и двинула в нужную сторону по указателю. Выяснилось, что они приехали из маленького испанского городка, и чуть ли не впервые в Барселоне и в метро, и эти знаки они "не видят", то есть с непривычки они не замечают указатели и теряются. Итак, я читала знаки метро, общалась с мужчиной, он переводил своей жене мои речи на испанский и мне её речи на английский, а они говорили на испанском, и спрашивали соотечественников, в правильном ли направлении мы движемся. Такой вот у нас хороший пример стихийно сложившейся командной работы получился (потом у меня такое было ещё на Бали - когда у нас с попутчиком были взаимодополняющие инструменты, у него - навигатор, у меня - интуиция). Так мы добрались до нужной нам станции, откуда шёл поезд до Бланеса. И вот если бы я была одна, то, скорее всего, я бы укатила не туда, потому что уже там - на этой станции - на бегу мы узнали, что нам ещё нужно выбрать правильную платформу, на которой останавливается наш поезд, а ещё оказалось, что садиться нам нужно не на любой поезд, который останавливается на этой платформе, а на конкретный - то есть нужно было смотреть, какое направление указано на электронном табло, когда подъезжал поезд, о чём мы узнали, когда уже бежали на первый остановившийся у этой платформы поезд и уже собирались в него запрыгивать, когда моей попутчице вдруг пришло в голову спросить рядом бегущего мужчину, а этот ли поезд нам нужен, на что тот ответил, что нет - не этот, а следующий! Уфффф! В поезде мы перевели дух, успокоились, познакомились заново и общались в силу своих языковых возможностей по пути до Бланеса. Это спонтанное приключение оказалось очень насыщенным и весёлым. Ребята остались в Бланесе, а я добралась до Ллорета я уже совсем вечером слегка очумевшая от усталости, стресса и недосыпа, но довольная, полная впечталений и радости от долгожданной встречи с морем :)

Готовилась ли я когда-либо к такой ситуации на занятиях по английскому в школе, лицее, университете или на курсах? - Нет, именно такого сценария у меня не было. Но было много других - прослушанные, прочитанные сотни типовых диалогов, полезные фразы из разделов "Practical English", практика на уроках и за пределами учебных аудиторий (о том, где и как я "добывала" себе языковую практику при остутствии интернета, мобильных телефонов и иностранцев в Томске 20 лет назад, я расскажу позже)) Я тоже когда-то учила английский, чтобы "просто общаться". И вот что я теперь об этом думаю (в том числе когда мне учащиеся говорят о своей такой цели изучения языка): чтобы "просто общаться", нужно просто общаться. Это как водить машину - я её веду только когда я за рулём.
Я думаю, что для успешной коммуникации нужно:
1) найти того, у кого есть взаимный интерес и обоюдное желание общаться
2) быть открытым к общению и гибким (то есть не циклиться на том "как правильно" и быть готовым прояснять и объяснять, если что-то непонятно - тут нам помогают на уроках импровизационные практики, когда я по ходу практики даю варианты, отступая от скрипта диалога, например)
3) владеть минимальным набором элементарных фраз, чтобы обратиться или ответить "по делу", чтобы инициировать ситуацию общения или более-менее адекватно отреагировать на чей-то призыв.


© All Right Reserved. Olga Kamyshnikova
e-mail: kamyshnikova@list.ru
Made on
Tilda